суббота, 22 марта 2025 г.

"Так случилось — пусть теперь по праву..."

"... Через Время
Твердый курс держа,
Рядом с кораблями русской славы
Станет
Эта скромная баржа".
 

65 лет назад хороший привесок к своим же переводам стихов Мао Цзэдуна добавил советский поэт Асеев:
 
"Николай Асеев
Сегодняшняя баллада
о четырех советских солдатах
 
Все это сбылось не когда-то,
а в шестидесятом году
четыре советским солдата
терпели большую беду.
 
Их служба — баржа-самоходка —
попала в крутые шторма;
такая свалилась погодка —
не видно, где нос, где корма.
 
С ладони в ладонь, как скорлупку,
Их судно швырял океан,
он волны завертывал в трубку,
как сказочный великан!
 
Недели, недели, недели —
дав месяца без одной —
качало в морской колыбели,
пыталось пустить их на дно,
 
шипело, гремело, свистало —
сорокадевятидневный аврал:
то в бездны с размаху бросало,
то к небу их вал подымал.
 
Горючее вышло в машине.
От всех берегов отнесло.
И это не сокрушило,
в отчаянье не привело.
 
И если случалось затишье
и цвет океан изменял,
то каждый про игры мальчишьи,
других веселя, вспоминал.
 
И в длинные эти недели
не стали они унывать —
читали, работали, пели,
старались о жизни мечтать.
 
Всё выдержали, одолели...
Неистовством обуян,
недели, недели, недели
свирепствовал океан!
 
Великий он или Тихий,
но он показал свою стать,
и нрав его, буйный и дикий,
пришлось до концв испытать.
 
Недели, недели, недели
пытал он упорство их лиц,
но буйность его одолели
и дикости не поддались
 
четыре советских солдата,
четыре сердечных струны.
Вот новая светлая дата
Могучей, великой страны!"
 
("Правда", 1960, № 83 (20 марта), с. 4).

Комментариев нет: