"Навек
албанцам родина дала:
Великое, торжественное право,
Полет и зоркость горного орла..."
65 лет назад интересные стихи про партию и пятиконечной звезды горенье переводил с албанского советский поэт Самойлов:
"Мы дождались
Партия!
Ты нам взрастила героев!
Ты нас учила
идти впереди,
С песней суровой,
как отзвуки боя,
С огненной песней
в могучей груди,
С песней,
которая встала над нами,
С песней
про радость,
свободу
и знамя!
Партия!
Мы доверяли тебе
В жизни и в смерти,
в труде и в борьбе...
Мы дождались!
Над угрюмой долиной
Русских орлов
мы узрели полет.
Помним тот день:
в небесах над Приштиной
С алой звездой
пролетел самолет.
Вот оно,
нашей свободы паренье!
Солнце явилось! Свобода пришла!
Пятиконечной
звезды
горенье
Ярко блеснуло
из-под крыла.
И мы забыли
про смерть и холод,
Надежда
сияла
в усталых глазах:
Символ победы —
серп и молот —
Над нами
чертил
самолет
в небесах!
Лазар Силичи.
Перевел с албанского
Д. Самойлов".
("Известия",
1958, № 229 (24 сентября), с. 2).
Великое, торжественное право,
Полет и зоркость горного орла..."
65 лет назад интересные стихи про партию и пятиконечной звезды горенье переводил с албанского советский поэт Самойлов:
"Мы дождались
Партия!
Ты нам взрастила героев!
Ты нас учила
идти впереди,
С песней суровой,
как отзвуки боя,
С огненной песней
в могучей груди,
С песней,
которая встала над нами,
С песней
про радость,
свободу
и знамя!
Партия!
Мы доверяли тебе
В жизни и в смерти,
в труде и в борьбе...
Мы дождались!
Над угрюмой долиной
Русских орлов
мы узрели полет.
Помним тот день:
в небесах над Приштиной
С алой звездой
пролетел самолет.
Вот оно,
нашей свободы паренье!
Солнце явилось! Свобода пришла!
Пятиконечной
звезды
горенье
Ярко блеснуло
из-под крыла.
И мы забыли
про смерть и холод,
Надежда
сияла
в усталых глазах:
Символ победы —
серп и молот —
Над нами
чертил
самолет
в небесах!
Лазар Силичи.
Перевел с албанского
Д. Самойлов".
Комментариев нет:
Отправить комментарий