четверг, 7 февраля 2019 г.

"Потомство тискалось к перилам…"

"…И обдавало на ходу
Черемуховом свежим мылом
И пряниками на меду".


65 лет назад в СССР редкий столяр не обалдевал от переводов детской литературы с украинского на русский:
"Не надо "спекать пряники"
Грамматические правила должны все. В том числе редакторы и корректоры книг. Можно себе представить, как засмеется какой-нибудь пятиклассник, увидев в книжке слова, вроде "доганяя", "роздала", "оббиты материей" и др. Да хорошо еще, если только засмеется. А вдруг запомнит и повторит в диктанте? И скажет потом учительнице: "За что мне двойку поставили? Поставьте ее лучше Б. Чайковскому, С. Соболь, Л. Лозовской…"
Передо мной книга для детей: Олесь Донченко "Повести" (издательство "Молодь", Киев, 1951 г., перевод с украинского, редактор Б. Чайковский, корректоры С. Соболь, Л. Лозовская). Списка опечаток в ней нет. Но грамматических ошибок, опечаток, неверно построенных предложений – очень много. Кроме тех, что я уже перечислил, можно прочитать: "сидел на карточках", "прилизала вихри", "тепер", "в степ", "устанавливая деталь на месте" (надо: на место), "соскучился за тобой", "перекинула" (вместо опрокинула) чернильницу", "спекла пряники"…
Невнимательная, небрежная работа.
Н. Щенков,
столяр
Москва".
("Литературная газета", 1954, № 16 (6, февраль), с. 3).

Комментариев нет: