"…И обдавало на ходу
Черемуховом свежим мылом
И пряниками на меду".
И пряниками на меду".
65 лет назад в
СССР редкий столяр не обалдевал от переводов детской литературы с украинского
на русский:
"Не
надо "спекать пряники"
Грамматические
правила должны все. В том числе редакторы и корректоры книг. Можно себе
представить, как засмеется какой-нибудь пятиклассник, увидев в книжке слова,
вроде "доганяя", "роздала", "оббиты
материей" и др. Да хорошо еще, если только засмеется. А вдруг запомнит и
повторит в диктанте? И скажет потом учительнице: "За что мне двойку
поставили? Поставьте ее лучше Б. Чайковскому, С. Соболь, Л. Лозовской…"
Передо мной
книга для детей: Олесь Донченко "Повести" (издательство
"Молодь", Киев, 1951 г., перевод с украинского, редактор Б. Чайковский,
корректоры С. Соболь, Л. Лозовская). Списка опечаток в ней нет. Но
грамматических ошибок, опечаток, неверно построенных предложений – очень много.
Кроме тех, что я уже перечислил, можно прочитать: "сидел на карточках",
"прилизала вихри", "тепер", "в степ",
"устанавливая деталь на месте" (надо: на место),
"соскучился за тобой", "перекинула" (вместо опрокинула)
чернильницу", "спекла пряники"…
Невнимательная,
небрежная работа.
Н. Щенков,
столяр
Москва".
("Литературная
газета", 1954, № 16 (6, февраль), с. 3).
Комментариев нет:
Отправить комментарий