"... С
весною связан сотнями примет.
А в этот раз весенний он стократно —
Великими
решеньями согрет".
А в этот раз весенний он стократно —
"Героическая лирика
С первых же страниц этой небольшой книжки становится очевидным основное: поэт знает, во имя чего он взялся за перо, знает, что хочет он сказать землякам и всем друзьям своей родины. Поэтому у Хан Юн Хо нет "хладнокровных" стихов.
Все стихи целеустремленны, накалены жаром сердца бойца и патриота. В каждом из них — зерно ясного, выношенного замысла. Свою задачу поэт понимает верно, и умом, и чувством:
Я за такое искусство —
Искусство борьбы!
За то, чтоб его
Не сглазили.
Не превратили в слизь.
Я родился
С рассветом Азии,
Я
за новую жизнь.
Для Хан Юн Хо стихи — оружие, строка — клинок, обнаженный для боя за счастье родины.
Вулкан — это мы,
Люди Африки,
люди Азии.
У молодого корейского поэта на редкость развито драгоценное "чувство локтя". Да, он не одинок, не одинока на свете и его Корея: с ними — все народы, идущие путем социализма, все восставшие против гнета колонизаторов.
В стихах "Три встречи" Хан Юн Хо, говоря о В. И. Ленине, образ которого осенил с колыбели жизнь поэта, пишет:
Щурясь слегка,
Нам казалось,
Кореец он —
Из Пхенан или Пхенбук...
И дальше:
Посланцем родной земли
Я иду в Мавзолей...
Я не верю глазам:
Мне казалось, что Ленин жив...
Простые слова, а сколько надежд и преодоленного горя встает за строкой, за одной только строкой: "Мне казалось, что Ленин жив"!
Разительно ощущение зимы (совсем не календарной!), тюрьмы (совсем не каменной!) в стихах о женщине-матери, увидевшей сына во сне и тянущей к нему руки:
В снегу Сеул, в плену Сеул.
Названа зима, ниже сказано о застенке, но ощущение значительно шире. В Южной Корее для простого человека мороз бесконечен, тюремные стены повсюду.
Хан Юн Хо — яркий революционный поэт, член Трудовой партии Северной Кореи. Сама жизнь, судьба народа дали его стихам дыхание и полет.
К сожалению, не все в равной мере удалось автору. Так, явно затянуто стихотворение "Безымянный мальчик". Длинны и стихи "Вулкан". Это снижает силу их эмоционального воздействия.
Книжка Хан Юн Хо — горячая, талантливая. Это подлинно героическая лирика, стихи "переднего края". Хочется крепко пожать руку и автору, и его переводчику — советскому поэту Анатолию Ледневу, сумевшему хорошо перевести на русский язык стихи своего товарища по Литературному институту имени А. М. Горького.
Николай Сидоренко".
Комментариев нет:
Отправить комментарий