среда, 19 декабря 2018 г.

"От движенья пальто соскочило с плеча…"

"…По просторам страны заскользила указка,
И поплыли тогда в кабинет Ильича
За виденьем виденье, за сказкою сказка".


55 лет назад  удовольствие, которое доставляла читателю советская многонациональная поэзия, во-многом зависело от умения переводчика:

"Владимир Черкез
Ленин и время
Из поэмы

Песня взмывает над лесом гордым.
В небе парят орлы-степняки
Дыханьем свободы высокогорным
Гроза омывает материки.

Дыханье Ленина! Юным лесом
Гвардия смелых равняет шаг.
Для дел, для подвигов и для песен
Встала она под ленинский стяг.

Светом зари мир озарив,
Выше знаменам взмыть!
"Ленин жил.
Ленин жив.
Ленин будет жить!"

Мы стали с тобой непобедимы
Ты видел даль времен и путей.
Тебе посвящаем поэмы и гимны
И в честь тебя называем детей.

Не мысля о славе и о награде,
Ты жил, забыв про сон и покой,
Всю волю, все помыслы отдал ты ради
Надежды людской, свободы людской.

Народ поднимался из грязи рабской,
Слова становились сталью штыка.
И взят был Зимний атакой красной
По слову первого большевика.

Он звал к коммуне, великий Ленин,
В суровые, в славные времена.
Растил для будущих поколений
Братства всемирного семена.
                     
Слово его – как солнца сиянье!
Лети же слово, взывай и грей!
Сближай сердца, сближай расстоянья
От северных льдов до южных морей!

За счастье людей! Оно – за нами.
За юность земли! Она – за нас.
За знамя Ленина – наше знамя!
За непобедимый
Рабочий класс!

Светом зари мир озарив,
Выше знаменам взмыть!
"Ленин жил.
Ленин жив.
Ленин будет жить!"

Перевел Д. Самойлов".

("Пионер", 1963, № 12 (декабрь), с. 2).

Комментариев нет: