"…По просторам страны заскользила указка,
И поплыли тогда в кабинет Ильича
За виденьем виденье, за сказкою сказка".
За виденьем виденье, за сказкою сказка".
55 лет назад удовольствие, которое доставляла читателю советская многонациональная поэзия, во-многом зависело от умения переводчика:
"Владимир
Черкез
Ленин и
время
Из поэмы
Песня
взмывает над лесом гордым.
В небе парят
орлы-степняки
Дыханьем
свободы высокогорным
Гроза
омывает материки.
Дыханье
Ленина! Юным лесом
Гвардия
смелых равняет шаг.
Для дел, для
подвигов и для песен
Встала она
под ленинский стяг.
Светом зари
мир озарив,
Выше
знаменам взмыть!
"Ленин
жил.
Ленин жив.
Ленин будет
жить!"
Мы стали с
тобой непобедимы
Ты видел
даль времен и путей.
Тебе
посвящаем поэмы и гимны
И в честь
тебя называем детей.
Не мысля о
славе и о награде,
Ты жил,
забыв про сон и покой,
Всю волю,
все помыслы отдал ты ради
Надежды
людской, свободы людской.
Народ
поднимался из грязи рабской,
Слова
становились сталью штыка.
И взят был
Зимний атакой красной
По слову
первого большевика.
Он звал к
коммуне, великий Ленин,
В суровые, в
славные времена.
Растил для
будущих поколений
Братства
всемирного семена.
Слово его –
как солнца сиянье!
Лети же
слово, взывай и грей!
Сближай
сердца, сближай расстоянья
От северных
льдов до южных морей!
За счастье
людей! Оно – за нами.
За юность
земли! Она – за нас.
За знамя
Ленина – наше знамя!
За
непобедимый
Рабочий
класс!
Светом зари
мир озарив,
Выше
знаменам взмыть!
"Ленин
жил.
Ленин жив.
Ленин будет
жить!"
Перевел Д.
Самойлов".
("Пионер",
1963, № 12 (декабрь), с. 2).
Комментариев нет:
Отправить комментарий