"…Ты нас учишь побеждать в борьбе,
Трудовой и ратной нашей славой
Мы, наш Вождь, обязаны тебе!"
Мы, наш Вождь, обязаны тебе!"
75 лет назад
советские люди на временно оккупированных территориях регулярно знакомились с
лучшими переводами зарубежной поэзии:
"Из
румынской поэзии.
А. Крулеску.
Наш Маршал
Перевод с
благоговением посвящается славному имени Маршала-Освободителя Иона Антонеску.
Маршал Вождь с
душой высокой,
С крепкой
думой о Стране.
Ниц пред Ним
мы все склонимся,
Славным в мире
и войне.
От неправды
многоликой
Нам пришло
спасенье в нем,—
И гордимся мы
Отчизной
Под благим его
щитом.
Всем он дал
права по праву
Равно малым и
большим—
Все он дал,
что на добро нам:
С ним нужду мы
победим.
На его призыв
священный
Отозвалась вся
Страна!
Единит он нас
друг с другом,
Им и правда
нам дана.
Он Стране
почета место
За всемирным
дал столом,—
И Румынии
Великой
Присягнули мы
Крестом.
Да живет же
Маршал славный
Лет счастливых
долгий ряд, -
Славы ж— имя
Антонеску -
И у нас и все
да чтят!..
Перевел
Владимир Катранов".
("Молва",
Одесса, 1942, № 1 (1, декабря), с. 2).
Комментариев нет:
Отправить комментарий