четверг, 31 декабря 2015 г.

"Вот летит за парой пара, в жестах отметая стыд..."

"...И румынская гитара
Утомительно бренчит".


65 лет назад в СССР прилично платили за переводы из братских литератур:

«Из румынских поэтов.
Партии.
А. Тома.

Пускай на пути нашем горы-громады,
Бойцы-коммунисты не знают преграды!
Под знаменем Партии выйдя в просторы,
Сметем, как былинку железные горы.

Ты, Партия, служишь источником света
Всем людям труда, всей нашей планете.
Те лозунги, что путеводными стали,
Для нас начертали
Маркс,
Ленин
И Сталин.

Ты, Партия, массой своей миллионной
Идешь, как весна, по земле обновленной,
Свою богатырскую, умную силу
Ты в каждый наш серп, в каждый молот вложила.

Века ты вмещаешь в короткие годы.
Дала ты руке моей силу народа
Затем, чтоб от этой руки закаленной
Исторгся родник из скалы раскаленной.

Ты так подняла нас, водитель могучий,
Что сверху глядим мы на горные кручи.
Бедняк, не имевший приюта в отчизне,
Стал в собственном крае хозяином жизни.

Мир нашей великой работы и песен
Воистину до изумленья чудесен.
Веди нас все дальше, сквозь сотни препятствия
К всемирному счастью, к всемирному братству!

А тех, кто сейчас поджигает колхозы,
Кто хочет увидеть сиротские слезы,
Ты, Партия, грозно карай без пощады,
Пускай погибают проклятые гады!

Ты, Партия, мне, человеку, дала
Орлиную зоркость и крылья орла,
И рад я тому, что все выше мой взлет,
Что наше орлиное племя растет!

Перевели Я. Смеляков и П. Шубин»

("Огонек", 1950, № 52 (24, декабрь), с. 18).

Комментариев нет: