воскресенье, 19 октября 2008 г.

"Я культурно проводил воскресенье..." - 50

Правы, чертовски правы те, кто полагает, что Россия, отправляя за границу лучшее, всегда получает взамен товар куда более скромного качества. В 1971 году, когда на Западе начали печатать солженицынское «Красное колесо» и шаламовские «Колымские рассказы», журнал «Иностранная литература» в 8-м, 9-м и 10-м номерах опубликовал перевод романа Артура Хейли «Аэропорт». Читали его в СССР – все. Все, кто умел читать. Третью часть суток проводит человек на работе, забыть бы эти часы сразу за проходной, но вот у кого-то находятся такие слова про работу, что хочется их послушать, даже урывая время от собственного сна и досуга. «Сталевары» Бокарева, «Премия» Гельмана – всё это тоже, конечно, очень интересно. Почему Лагутин срывает план завода, не желая сдавать государству некачественную сталь, почему бригада Потапова в полном составе отказалась от премии – главные культурно-производственные вопросы советских 1970-х решались серьёзно, иногда с участием всего «треугольника» - дирекции, парткома, профкома. Это уже не просто «батрачка Ганна куёт чего-то железного», а «пролетарии говорят чего-то идеологического», но настоящий, художественный конфликт во всей своей красе. А любили – «Аэропорт» Хейли. Может, сюжет там был увлекательнее, или приметы обстановки завораживали своей непохожестью на подмеченное во время прошлогоднего перелёта домой из аэропорта Адлера, где разбит целый палаточный городок по случаю досадного нежелания пассажиров попасть в холерные карантины, или автор, пусть слабоватый против наших стилист, но хитрая британская головушка знала какой-то свой писательский секрет. Словом, заканчивалась регистрация на Рим, простая дурацкая человечья жизнь страховалась на крупные суммы в инвалюте, кумекали работяги среди ночной метели, как убрать с полосы застрявший самолёт типа «боинг». 150 миллионов экземпляров книг о том, как трудятся его довольно ходульные персонажи в аэропортах, больницах, гостиницах и на других местах работы, сумел продать Хейли читателям. Не забыл и о тех работниках, что ходят каждое утро на службу в банки. С 1975 года, когда был написан роман «Менялы», в мире финансов многое сильно изменилось, а многое не изменилось и вовсе. Банкиры, сгорая со стыда, больше не бросаются вниз с 36-го этажа, а кредит по-прежнему грозит разорением всем, включая и самого кредитора. В советах директоров и по сию пору часто заседают люди, которых надо бы поганой метлой гнать оттуда не только из-за конфликта интересов, но и по целому ряду других соображений. Множество нынешних корпоративных злодеев напоминает, наверное, Большого Джорджа Куотермейна из «Менял», что сам брал начало от одного живого Роберта Веско, сбежавшего в 1973 году в Коста-Рику на своём корпоративном самолёте и прихватившего с собой, как утверждала Комиссия по ценным бумагам и биржам, 200 миллионов долларов, принадлежавшх компании Investors Overseas Service. При том, что собственные взгляды автора «Менял» на экономику и финансы лежали, по свидетельству его жены, в русле свободного предпринимательства и были совершенно антисоциалистическими *), Хейли умышленно старается быть исключительно объективным в конфликте банкиров разных мастей, предоставляя трибуну социалистам чаще, чем консерваторам. Иногда эта объективность отвесно срывается в какую-то свою, странную политкорректную арифметику, как, например, в тюремных сценах романа: «Майлз быстро почувствовал, что становится объектом сексуального интереса и других заключенных… Хотя среди заключенных преобладали черные, домогательства исходили в равной степени и от черных, и от белых». Впрочем, порой правда настолько очевидна, что не оставляет места даже объективности. Примечательно, что Хейли не только рисует излишне наивно якобы огромную общественную значимость самого толкового персонажа «Менял», одинокого финансового волка Льюиса Д'Орси, но именно в его уста вкладывает и явно собственную оценку ничтожной коллективной пользы всего хоровода представителей профессии, которой посвящён роман:
«Он издавал частный дорогостоящий “Деловой листок”, предназначавшийся для узкого круга подписчиков в США и за рубежом; бюллетень содержал информацию относительно выгодного помещения денег; кроме того что он обеспечивал Льюису высокий уровень жизни, он служил еще чем‑то вроде копья, которым Льюис пронзал правительства, президентов, премьер‑министров и политиков, проводивших неуклюжую финансовую политику. С точки зрения Льюиса, она почти всегда была именно таковой...
- А есть совет общего характера, - спросил Алекс, - который вы могли бы дать людям, имеющим достаточно денег, чтобы вкладывать их или класть на долгий срок в банк?
- Безусловно да! Заботьтесь о своих деньгах сами.
- Ну а если это кто‑то, кто не разбирается…
- Тогда пусть выяснит. Учиться не так уж и трудно, а заботиться о собственных деньгах даже весело. Надо, конечно, прислушиваться к советам, но относиться к ним скептически и осторожно, выбирать, к чьим советам стоит прислушиваться. Через какое‑то время научишься разбираться, кому верить, а кому нет. Надо много читать, в том числе и деловые листки вроде моего. Но никогда не позволять никому принимать за тебя решения. В особенности это относится к брокерам на фондовых биржах, с чьей помощью можно быстрее всего потерять то, что уже нажито, а также отделам кредитования банков.
- Вы не любите отделы кредитования?
- Черт побери, Алекс, вы же знаете, что репутация вашего и других банков в этой области ужасна. Те, кто имеет крупные кредиты, обслуживаются индивидуально — в известном смысле. Средние же и маленькие вкладчики либо свалены все в одну кучу, либо ими занимаются малооплачиваемые некомпетентные работники, не способные отличить спекулянта, играющего на повышении, от спекулянта, играющего на понижении.
Алекс скорчил гримасу, но возражать не стал. Ему тоже было хорошо известно, что за редким исключением сказанное Льюисом было правдой».
-
*) Hailey, Sheila. I Married a Best Seller.- Doubleday, 1978.- p.178.

Комментариев нет: