среда, 6 февраля 2019 г.

"Иль чума меня подцепит, иль мороз окостенит…"

"…Иль мне в лоб шлагбаум влепит
Непроворный инвалид".


65 лет назад в СССР узбекский читатель смог наконец насладиться "Повестями Белкина" на своем родном языке:
"Удивительная небрежность
Государственное издательство Узбекской ССР выпустило в переводе на узбекский язык пушкинские "Повести Белкина".
Повести переведены до удивления безграмотно, смысл искажается до неузнаваемости. У Пушкина – Сильвио ("Выстрел" – переводчик Миртемир) говорит: "В наше время буйство было в моде". У переводчика получилось: "В наше время убийство людей было модой".
В повести "Метель" Пушкин рассказывает о большом распространении, какое получили в русском обществе песни тех стран Европы, куда вступали русские войска – победители Наполеона. Переводчик Рахими перевел эти "завоеванные песни", как "победные марши", причислив к ним "тирольские вальсы и арии из Жоконда". Волею переводчиков в книге вообще совершаются удивительные превращения: "мраморный камин" стал "мраморным камнем", "пирожное блан-манже" – "разноцветными сладкими пирожками; "открытый дом", т. е. дом, где охотно принимают гостей, превратился в "кабак"; "крестную мать" без всяких на то оснований заменила "повивальная бабка"!
В повести "Гробовщик" переводчик Уйгун – известный, опытный литератор – заставляет портного шить на швейной машинке – это в начале XIX века-то! Мало того, переводивший повесть "Станционный смотритель" И. Султанов, наверное, для того, чтобы приблизить ее к местным условиям, потчует русских героев из узбекской пиалы, а православную церковь населяет имамами и суфиями.
А чего стоят сноски! Один из переводчиков, И. Султанов, "разъясняет" читателю, что дрожки – это "телега с фонарями". Фраза Пушкина: "В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 г…" – снабжена переводчиком Миртемиром (почему? Что в ней непонятного?) таким "научным комментарием": "В начале 1797 г., когда начал править Павел I, в обычай вошли упрямство и безобразие, в результате многие дворяне по своей воли освобождались от службы".
В книге огромное количество грамматических ошибок, типографских опечаток, искаженных имен. По неизвестным причинам опущена вводная часть "От издателя".  А без нее непонятно, почему автор – Пушкин, а "Повести" – Белкина.
Такое издание пушкинских "Повестей Белкина" можно расценивать только как неуважение к гениальному писателю.
Н. Галиев,
научный работник
Ташкент".
("Литературная газета", 1954, № 16 (6, февраль), с. 3).

Комментариев нет: