"...Нет для мышленья границы.
В новых просторах раскрылись цветы,
Искрятся их вереницы".
Искрятся их вереницы".
70 лет назад в
СССР всемерно душили в себе "панмонголизм" трудящиеся советской
Бурят-Монголии:
"Бато
Базарон
Пограничник
Звезды тушат
робкий свет.
Спит восточная
граница.
За кордон
дороги нет –
Не пройдет ни
зверь, ни птица.
Я веду ночной
дозор.
Слышу тихий
разговор:
Это шопоты
травы,
Это шелесты
цветов,
Колыхание
листвы,
Полусонный
плеск кустов.
Ветер в тучах
пролетел.
Птица крикнула
вдали.
Где-то камень
захрустел.
- Пограничник,
не дремли!
Тишина –
опасный враг!..
Правда,
правда, это так!
Слишком громко
сердце бьет,
Слишком звучно
пульс стучит,
Только глаз не
подведет
В
настороженной ночи.
Звезды тушат
робкий свет.
Спит восточная
граница.
За кордон
дороги нет –
Не пройдет ни
зверь, ни птица.
Автомат не
спит со мной,
Я веду дозор
ночной".
Перевел с
бурят-монгольского Анатолий Ольхон".
("Бурят-монгольская
правда", 1948, № 133 (6, июль), с. 6).
Комментариев нет:
Отправить комментарий