"… Не
значит бояться войны.
За мир мы воюем недаром,
Мы – люди советской страны!"
75 лет назад
силён был в полёте советский акын Омар Шипин:
"Песня мира
Над Кореей пылает
багровое пламя,
Отравляя дыхание
ясного мирного дня…
Выжечь нивы-поля
и разрушить дотла города
Не удастся
свободы и мира врагам никогда!
Нет! Не выйдет, убийцы!
Народам война не нужна,
К светлой жизни пути
указала им наша страна.
Люди честные мира
с надеждою смотрят на нас
Миллионами чистых,
любовью лучащихся глаз.
Мы в полёте сильны.
Ваши чёрные крылья мертвы, —
Это крылья
летящей при утреннем свете совы.
Под Стокгольмским Воззванием
подпись поставив свою,
Я о мире свободно
душевную песню пою.
С нами Сталин любимый,
чей солнечный гений зовёт
Только к счастью и миру.
В простор коммунизма — вперёд!
Народный акын Омар Шипин,
депутат Верховного Совета
Казахской ССР.
Перевод с казахского Николая Титова".
("Пионерская
правда", 1950, № 58 (21 июля), с. 1).
За мир мы воюем недаром,
Мы – люди советской страны!"
"Песня мира
Над Кореей пылает
багровое пламя,
Отравляя дыхание
ясного мирного дня…
Выжечь нивы-поля
и разрушить дотла города
Не удастся
свободы и мира врагам никогда!
Нет! Не выйдет, убийцы!
Народам война не нужна,
К светлой жизни пути
указала им наша страна.
Люди честные мира
с надеждою смотрят на нас
Миллионами чистых,
любовью лучащихся глаз.
Мы в полёте сильны.
Ваши чёрные крылья мертвы, —
Это крылья
летящей при утреннем свете совы.
Под Стокгольмским Воззванием
подпись поставив свою,
Я о мире свободно
душевную песню пою.
С нами Сталин любимый,
чей солнечный гений зовёт
Только к счастью и миру.
В простор коммунизма — вперёд!
Народный акын Омар Шипин,
депутат Верховного Совета
Казахской ССР.
Перевод с казахского Николая Титова".
Комментариев нет:
Отправить комментарий