четверг, 24 июля 2025 г.

"Слово чести – крепче стали..."

"… Будь в труде для всех пример,
Чтобы с гордостью сказали:
– Это сделал пионер!
Ведь недаром к светлым далям,
В золотой счастливый век,
Нас ведёт товарищ Сталин -
Самый мудрый человек!"


75 лет назад в СССР весело подпевали друзья о счастье родного народа:
 
"Цветут земли Прибалтики
… Ральф Парве
На сборе пионеров, посвященном Октябрю
 
Великий торжественный праздник настал,
Нас звонкая радость кружила.
В просторный и праздничный актовый зал
Сегодня собралась дружина.
 
И громко забил барабан. И сильней
Фанфары запели над нами,
Когда перед строем, в сверканье огней,
Несли пионерское знамя.
 
Оно колыхалось над нами, горя,
Как пламя — и жарко и дерзко.
Сегодня великому дню Октября
Был сбор посвящён пионерский.
 
И все, кто стоял в этом чётком строю,
Хранили равнение строя,
Готовые сердце за землю свою
Отдать с вдохновеньем героя.
 
Как будто с морей и лазоревых гор
Все юные ленинцы дар свой —
Всю преданность Родине нашей на сбор
Несли со всего Государства.
 
Вот песня метнулась, как птица скользя,
По стенам до белого свода.
Сильней, веселей подпевайте, друзья,
О счастье родного народа!
 
О том, кто нам счастье сегодня даёт,
К победам пути пролагает,
О том, как свободный советский народ
В грядущее смело шагает.
 
Ни сила, ни злоба врагов не страшна
Стране нашей, лучшей на свете.
Огнём маяка путеводным она
Всему человечеству светит.
 
Как много весёлых и смелых ребят
Сегодня вступает в отряды,
Как чисто и ясно их взгляды горят, —
Мы новым товарищам рады!
 
И тот, кто сейчас обещанье даёт,
Клянётся всей жизнью своею,
Кто с нами под красное знамя встаёт
И галстук повяжет на шею, —
 
Пусть знает, пусть помнит всегда, почему
Он галстуком может гордиться, —
Ведь галстук трёхкрылый вручили ему,
Как знамени славы частицу.
 
И галстук и знамя навеки роднит
Цвет крови горячей и чистой
За счастье народа, за светлые дни
Погибших в боях коммунистов.
 
Под небом Отчизны своей трудовой
Расти, закаляйся и здравствуй,
И галстук храни, как хранит часовой
Развёрнутый флаг Государства.
 
Перевёл с эстонского Михаил Дудин".
 
("Пионерская правда", 1950, № 59 (25 июля), с. 1)
.

Комментариев нет: