понедельник, 3 августа 2020 г.

"Трумэн выслал самолёты, чтоб Корею разбомбить..."


"...Но корейского народа
Этой силой не сломить".


70 лет назад советские люди с особым интересом читали стихи, собранные в книге "Современная корейская поэзия":
"Поэзия патриотов Кореи
"Современная корейская поэзия". Перевод с корейского. Издательство иностранной литературы. 1950. 227 стр. Цена 8 р. 20 к.
Стихи, собранные в книге "Современная корейская поэзия", читаются в эти дни с особым интересом. В них чувствуется живой пульс народа, героически борющегося за свою свободу, независимость и единство.
В сборнике представлены поэты старшего поколения, такие, как Лим Хва, Пак Пхал Ян, Ли Чан, и литературная молодежь. Часть этой молодежи — жители Северной Кореи Ким Гю Рен, Ан Ён Ман, Ян Мен Мун, Ли Вон У — развернула свои дарования в период строительства молодой народной республики. Другая часть, жившая на Юге (Цой Сек Дю, Хен Сен Сик и др.), свою поэтическую деятельность начала в партизанских отрядах. Вооруженная борьба против американских империалистов стала богатым источником вдохновения для лучших поэтов Кореи. Сегодня песни Севера сливаются воедино с песнями Юга. И те, и другие выражают думы и чувства всего корейского народа, искусственно разделенного непрошеными заокеанскими "гостями".
Во многих стихах рассказывается о тяжелом прошлом страны, испытавшей долгий гнет японской оккупации; о том, какой беспросветной была жизнь корейцев-южан, освобожденных из-под неволи японских интервентов п попавших в кабалу в американцам. Правдиво и ярко повествуют поэты о бедах и печалях тружеников корейской земли — рабов чужеземцев, владевших богатыми недрами и полями благодатного края.
Воспоминаниям о мрачном прошлом корейские поэты противопоставляют светлые картины нынешней северокорейской деревни, освобожденной от гнета арендаторов и помещиков.
Обновление земли и обновление жизни горячо приветствует корейский народ устами своих поэтов. Восторженно пишут они о новой судьбе бывших рабов, ставших хозяевами жизни в народно-демократической Корее.
Вот паренек, поступивший недавно в Пхеньянский университет. О нем поют девушки в стихотворении Тё Ги Чен:
"Он в прошлом был батрак,
О парне том, бывало.
Здесь говорили так:
Что беден он,
Что жалок он,
Как грязи серый ком,
Что, мол, до самой смерти
Он будет батраком"...
Бесправными корейские парни оставались на Юге, где кнут помещика да плеть лисынмановского полицейского благословлялись хищниками —американскими империалистами.
На Севере Кореи за короткое время произошли великие преобразования.
"О!
Неужели схлынул сон тягучий,
Тревожный сон,
И снова даль ясна?
Прорвались мы сквозь лес шипов колючих
К тебе, вольнолюбивая, весна! " —
пишет поэт Ким Гю Рен.
"Не вельможи — простые товарищи наши
Управляют народом и служат народу,
Наделяют землею крестьян безземельных!.." —
говорит поэт Пак Пхал Ян.
Ли Вон У слагает радостную песню о посадке риса, производимой на бывшей помещичьей земле:
"Как и весь народ,
Жду дня, когда
В Корее Северной и Южной люди вместе
На поле выйдут.
Верю: этот день настанет!
Мы боремся,
Чтоб он настал скорей".
С каким волнением повторяют эти слова сегодня бойцы корейской Народной армии, славные партизаны Юга, все патриоты Кореи, ведущие священную борьбу во имя счастья народа!
Лицо новой Кореи проступает не только в образах крестьян. В стихах воспевается и корейский рабочий класс — металлисты, шахтеры, строители.
В "Песне шахтера" Ян Мен Мун говорит:
"Как я рад,
как я огромно рад,
что своими руками вырыл
Корее клад.
Как я горд,
что для топок, для строек
Народной Кореи,
сил не жалея,
соревнуясь друг с другом,
мы добываем уголь!».
Многие свои песни корейские поэты посвящают братскому единству рабочих и крестьян. Взволнованно звучат слова Ан Ён Мана, славящие Трудовую партию Кореи:
"Вы крепче, чем горных кряжей гранит,
Вы к счастью пришли сквозь тысячи бед,
И каждый из вас на сердце хранит
Партийный билет".
Хан Сик выражает в своих стихах народную хвалу вождю демократической Кореи Ким Ир Сену, связывая с этим именем возвышенные надежды народа на лучшее будущее. Великим вдохновителям борьбы за освобождение человечества Ленину и Сталину посвящают проникновенные строки поэты О Зан Хван, Ким Дё Гю, Тю Сон Вон, Ким Сан О.
Горячей благодарностью Советской Армии-освободительнице дышат стихи Пак Нам Су, Ли Ден Гу, Ли Чан, Мин Бен Гюн. Чувством искренней дружбы к советскому народу проникнуты многие стихи корейских поэтов.
Совсем иные чувства возбуждают у них американцы, поработившие Юг Кореи.
Поэты прекрасно выразили всенародную ненависть к американским насильникам и убийцам, бросающим ныне бомбы на головы мирных корейских жителей. В стихах бурлят гордый гнев и презрение к американским империалистам, торгашам, душителям свободы. К великому делу борьбы с ними, к беспощадному отпору захватчикам, организаторам кровавой авантюры в Корее, мужественно зовут поэтические глашатаи корейского народа.
В стихотворении "Суд идет!", написанном под плодотворным влиянием Маяковского, Тю Сон Вон с предельной ясностью формулирует непоколебимую решимость корейского народа покарать американских узурпаторов:
"Слишком много пролито крови,
Чтоб ныне
                    забыть о том!
Слишком много страдал народ мой,
Чтоб снова надеть ярмо!
...Начинается суд.
Слышишь
                   акт
                         обвинительный?
Во имя счастья, что ждет
                                          впереди,
Это Суд справедливый,
                              последний,
                                         решительный...
Пощады не жди!
Пощады не жди!".
Александр Жаров".
("Известия", 1950, № 183 (3 августа), с. 3).

Комментариев нет: