суббота, 1 декабря 2007 г.

Суббота - международный день чтения - 4

У одного из читателей этого блога, как и у меня, был сокурсник, которого звали Оловянников В.И. Отчество его, кажется, было Игоревич, но прозвище, естественно, «Ильич». Помимо множества бросающихся в глаза недостатков, Ильич обладал и одним уникальным достоинством – он запоминал наизусть энциклопедии и словари. Задавали мы ему вопрос: «Ильич, какие статьи находятся на странице 23-й пятого тома Большой Советской Энциклопедии?», и Ильич сразу переспрашивал, о каком издании идёт речь, о втором ли, 1949-1960 годов, или о третьем – 1969-1978? Получив подтверждение, что вопрос касается второго издания, Ильич слегка зажмуривал глаза, вспоминая, воссоздавал в памяти образ 23-й страницы пятого тома и через двадцать секунд выпаливал: «Берингов пролив»! В этом и заключалась вся загвоздка с Ильичём. Он был очень советским, из совершенно советской семьи. И в их домашней библиотеке на этой странице действительно торчала статья «Берингов пролив», но лишь по той причине, что в 1953 году ильичёвы родители, получив по почте новые варианты нескольких страниц пятого тома и инструкцию, как ими распорядиться, законопослушно и рьяно вырвали первозданные страницы с теми же номерами и статьёй о Берии Л.П.
Я вспомнил сегодня об Ильиче и Беринговом проливе, читая терминологический словарь «Инвестиции» Джерри М. Розенберга, переведённый на русский язык в 1997 году.
Розенберг – профессор Школы бизнеса при университете Рутджерс и профессиональный составитель терминологических словарей. Ему принадлежит авторство и «Словаря маркетинга и рекламы», и «Словаря международной торговли», и множества других словарей. Если прибавить к этому розенбергову «Энциклопедию мира на Ближнем Востоке», то не знаю, как он и успевает. Держать же на столе словарь «Инвестиции» совершенно необходимо любому, кто собирается всерьёз заняться торговлей акциями на рынках США. К сожалению, русский перевод сделан с издания 1993 года, и в него не попали новые термины, которыми обогатился языковой запас трейдеров за последние 15 лет. Впрочем, и этот перевод достаточно хорош, чтоб всегда иметь его под рукой. Если кому-нибудь интересно – могу дать почитать.

Комментариев нет: