четверг, 2 сентября 2021 г.

"В очках и небо голубей, просторнее и выше..."

"... И виден каждый воробей,
Усевшийся на крыше".
 

65 лет назад советские люди уже давно были готовы к тому, что при плановом хозяйстве дефицитом,  схожим с негасимым светочем надежды,  могут стать и очки, и трусы, и вообще любой товар:
"Мирзо Турсун-Заде
Очки
Прилетела из Китая в Дели
Женщина, чьи благородны цели,—
Мир и дружба, родины защита,—
Женщина, чье имя знаменито.
Видела она края чужие,
Государства малые, большие,
Дождь и ветер, долы и вершины,
Бурный океан и зной пустынный,
Слышала тоску и радость мира,
Похоронный плач, веселье пира,
Прибыла к товарищам, что в Дели
Тесным, дружеским кружком сидели.
Вечер. Спит индийская столица.
Только нам в гостинице не спится.
Все затихло; небо в жгучих звездах,
Улицы, дома, горячий воздух,
Розы в цветнике, седой садовник,
Соловей — измученный любовник,
И кружок друзей затих, внимая
Той, что прилетела из Китая:
— Про очки должна сказать я кратко,
Про очки, в которых есть нехватка.
Всем богат Китай, но стариками
Установлено: беда с очками!
Золота они теперь дороже,
С ясным оком и зарею схожи,
С негасимым светочем надежды,
От которого бегут невежды.
Что за чудо: стеклышко простое
Стало путеводною звездою!
Стало не пособием учебным,
А для старцев — снадобьем лечебным!
Будто над водою, мучим жаждой.
Здесь над книгою склонился каждый,
Но очки всего нужнее старым:
Дефицитным сделались товаром!
Помнится мне полдень тихий, южный,
Там, на берегу реки Жемчужной.
Помнится мне женщина седая,
Милая, как молодость Китая.
Сверху вниз перо неспешно ходит,
Крупно иероглифы выводит.
Кто у женщины перо отнимет?
Иногда на лоб очки поднимет,
Взглянет, как бежит волна речная,
Снова пишет, вслух слова читая.
Вправду золота очки дороже:
С ними стала женщина моложе!
...Сколько в Азии богатств чудесных,
Сколько в ней сокровищниц словесных,
Сколько упоительных сказаний,
Сколько песен и повествований,
Но рассказа не было такого
У певца, поэта, острослова!
На земле, где горе долго длилось,
Медленно вставала справедливость,
Зрело в людях, как надежды семя,
Слово, спетое в седое время,
А рассказ о стариках Китая —
Азии победа молодая.
Перевел с таджикского С. Липкин".
("Известия", 1956, № 210 (2 сентября), с. 2).

Комментариев нет: