"...Как Наташа или Галя
Перманентом завитой".
Перманентом завитой".
55 лет назад
настоящую, неподдельную советскую Наташу можно было легко распознать по её рассказам зарубежным гастролерам об Октябрьской революции:
"Их
нравы
Как подменили
"Натали"
Париж, 22
апреля. (По телеф. от соб. корр.). Тиражом в десятки тысяч экземпляров
разошлась по Франции грампластинка песни Жильбера Беко "Натали". Лирическая
и нежная, она рассказывала о знакомстве автора с московским гидом Наташей,
которая показала ему свой город и своих друзей. Беко с неизменным успехом выступал
с этой песней в Париже, привез ее на гастроли в Москву и Ленинград. Французское
телевидение сняло короткий фильм о встрече певца
с московской Наташей, и под аккомпанемент песни миллионы телезрителей следили за
их прогулкой по Красной площади, по московским улицам, по университету.
Словом, "Натали"
Жильбера Беко завоевала широкую популярность, и не удивительно, что ею
заинтересовались иностранные фирмы грампластинок. Недавно Беко был приглашен
для записи этой песни в Западный Берлин.
Руководители
фирмы предложили ему спеть ее на немецком языке и тут же представили свой
текст. Не зная немецкого, певец тщательно выучил текст и напел его. Пластинка
сразу же была издана большим тиражом.
Каково же
было удивление Беко, когда он начал получать возмущенные письма от слушателей. Они
негодовали справедливо: с какой стати певец подменил свою Натали? В немецком
варианте речь шла уже не о московском гиде Натали, а о некой девице,
встреченной на улице, которая горела одним только желанием: немедленно покинуть
Москву и сбежать в "свободный мир". Выяснилось также, что "исправленная"
Натали с превеликой радостью бросилась на шею первому попавшемуся иностранцу "с
Запада", она не рассказывала ему об Октябрьской
революции и
Пушкине, а шептала слова, "идущие от сердца".
Так
популярная песня под руками западноберлинских фальсификаторов превратилась в
музыкальный вариант унылой антисоветчины, давно набившей оскомину всем
здравомыслящим людям.
Певец дал
слово больше не петь ни одной песни на немецком языке без "обратного" перевода слов. Газета
"Монд" напечатала это обещание в назидание, очевидно, другим
французским исполнителям, имеющим дела с западногерманскими фирмами. Кто поручится
теперь, что боннские "режиссеры" не превратят знаменитую "Песню
французских партизан" в гимн эсэсовским карателям?
Л. Володин".
("Известия",
1966, № 96 (22 апреля, московский вечерний выпуск), с. 4).
Комментариев нет:
Отправить комментарий