понедельник, 5 июля 2021 г.

"Небывалым штормом нарастая, он звучит повсюду, как набат…"

"…Внес народ свободного Китая
В дело мира свой бесценный вклад".



70 лет назад состоялась наконец первая попытка ознакомления советского читателя с поэзией свободного Китая:
"Поэзия освобожденного Китая"
Изданный "Советским писателем" под таким названием сборник стихотворений китайских поэтов представляет собой одну из первых попыток ознакомления нашего читателя с поэзией свободного Китая.
Сборник открывается большим стихотворением Люй Цзяня "Сердца обращены к Сталину". Это — яркая и вдохновенная песнь любви к великому вождю трудящихся.
Люй Цзянь говорит о вечной признательности миллионов людей товарищу Сталину, вдохновителю борьбы за свободу Китая, борьбы за мир и братство всех народов.
                      Ты в лагерь мира нас сплотил,
                      В единый стан, и потому
                      Сердца трудящихся стучат
                      Подобно сердцу одному.
Поэт Ху Фэн в "Гимне радости" славит доблесть китайского народа, завоевавшего под водительством коммунистической партии Китая свою блистательную победу.
Ху Фэн рисует мужественный образ Мао Дзе-дуна, вождя нового Китая.
Поэт Шао Янь-сян в стихотворении "Пекин" напоминает сегодняшним читателям о давних временах, когда возникали народные восстания против гнета деспотов-императоров, и славит силу, родившуюся в Китае тридцать лет назад, силу коммунистической партии, выкованной Мао Цзе-дуном. Впервые в многовековой истории Китая осуществились заветные чаяния:
                        И тридцатилетье назад, словно солнце в тумане,
                        Пришел Человек — он к народу пришел из Хунани.
                         .       .       .       .       .       .       .       .       .       .       .       .
                         Великого Мао Цзе-дуна бессмертное имя
                         Китайский народ повторяет устами своими.             
                         Написано имя его на воротах Пекина—
                         Он солнце народа, спаявшее нас воедино.
                         Есть Красная Площадь Востока в свободном Пекине,
                         С Московскою Красною Площадью схожая ныне.
Многие из китайских поэтов вместе с солдатами Чжу Дэ прошли трудный и  славный путь борьбы и побед. Молодые авторы сборника, такие, как Ху Фэн, Ай Цин, Ван Я-пин, Ша Оу, Тянь Цзянь, раскрыли свои поэтические таланты именно на фронте, в годы войны против японских захватчиков и предателей-гоминдановцев.
Передовые поэты Китая осознали себя, как участники защиты и освобождения родины от чужеземных палачей, от подлой клики Чан Кай-ши. Во время боев с гоминдановскими наемниками американских монополистов Сюй Шу-жэнь писал:
                         Мы строим Китай на заводе и в поле,
                         Он станет свободным, он будет богатым.
                         Мы — дома. И в доме своем не позволим
                         Хозяйничать американским солдатам.
Благородным примером революционного патриотического служения родине для передовой китайской поэзии является советская литература. Лучшие китайские поэты прямо и непосредственно связывают свое творчество с именем и поэтикой Маяковского. "Учителем" называет его Ху Фэн.
У советской литературы учатся китайские поэты нерасторжимо связывать тему борьбы за свободный Китай с темой борьбы за мир во всем мире.
Пафосом страстного стремления к миру насыщены стихи Ай Цина. Они передают радость рабочих, успешно восстанавливающих израненные города, созидающих новые заводы и просторные жилища, радость крестьян, засевающих теперь свои, а не помещичьи поля. Поэт видит, как свободные люди —
                           Работают упорно и спокойно.
                           То — воля к жизни нашего народа,
                           Плоды мучительной борьбы столетней,
                           Где мы в боях суровых победили
                           И обрели теперь желанный мир.
Сборник содержит два раздела: "Борьба за свободу" и "Борьба за мир".
Китайские поэты призывают людей доброй воли к решительному отпору  проискам агрессоров, славят братскую солидарность народов и растущую мощь непобедимого лагеря мира. Поэзия строителей нового Китая проникнута духом бодрости, твердой уверенности в том, что мир победит войну. Светлые надежды человечества связаны с реальной опорой мира и процветания —
                            С могучею Советскою Страною,
                            С окрепшею Восточною Европой,
                            С Китаем, ныне сильным и свободным.
В сборнике помещены два стихотворения Мао Цзе-дуна, посвященные великому походу китайских народных армий. Приводим полностью одно из них:
                                              На тему о далеком походе
                             Облака пролетают, как снег, холодны,
                             Гуси к югу летят— в милый, отеческий край.
                             Если мы не дойдем до Великой Стены —
                             Значит, мы недостаточно любим Китай.
                             И по пальцам считаем мы тысячи ли,
                             Дует западный ветер в полотна знамен.
                             И несем мы веревки, шагая в пыли,
                             Чтобы ими был связан Зеленый Дракон.
Эти замечательные строки воспринимаются как живое свидетельство высокого патриотизма китайского народа, ставшего источником его победы и его поэзии.
Положительно оценивая сборник, мы хотели бы отмстить, что поэму Ай Цина "В подарок Сталину", пользующуюся очень большой популярностью в Китае, надо было дать полностью. А. Гитовичу, в переводах которого даны стихотворения сборника, следовало бы еще поработать над переводами. Ошибочно называть царями китайских императоров (в стихотворении "Пекин" Шао Янь-сина). Строки о том, что "жителям снилось в Пекине ночном ежечасно (!), как белая сталь от убийства (!) становится красной",— явно недоделаны и не точны по смыслу. Неуклюже выглядит строка о Пекине, "вернувшемся в руки народа", тем более, что рядом есть выражение: "печальное время вернулось". Неудачно сказано переводчиком в стихотворении Ху Фэна: "вся в муках" отчизна. Сборник содержит и другие погрешности.
В целом же сборник китайских поэтов является ценным изданием. Он отвечает живейшему интересу советских читателей к китайской литературе наших дней.
Александр Жаров".
("Известия", 1951, № 156 (6 июля), с. 3).

Комментариев нет: