"…Он,
бедняга, одинок
у себя в
подвале".
70 лет назад в
СССР переводы из народных поэзий переживали эпоху своего расцвета:
"Песня
о великом вожде
Светлые травы,
зелёные травы
Степи весенние
украшают.
Светлое имя
учителя Ленина
Всё
человечество украшает.
Снежные горы,
высокие горы
Землю широкую
возвышают.
Думы высокие –
Ленина думы
Наши труды и
мечты возвышают.
Вечная слава
горячему солнцу,
Травы весной пробудившему
к жизни.
Вечная слава
великому Ленину,
Нас
пробудившему к солнечной жизни.
Перевод с
бурят-монгольского И. Луговского со слов П. Панчурова, Нукутский аймак".
("Восточно-Сибирская
правда", 1948, № 15 (22, январь), с. 2).
Комментариев нет:
Отправить комментарий