четверг, 7 марта 2024 г.

"Международный день— восьмое марта..."

"... С весною связан сотнями примет.
А в этот раз весенний он стократно
Великими решеньями согрет"
.


 
65 лет назад советские люди сожалели, что не всё в равной мере удалось поэту Хан Юн Хо:
"Героическая лирика
С первых же страниц этой небольшой книжки становится очевидным основное: поэт знает, во имя чего он взялся за перо, знает, что хочет он сказать землякам и всем друзьям своей родины. Поэтому у Хан Юн Хо нет "хладнокровных" стихов.
Все стихи целеустремленны, накалены жаром сердца бойца и патриота. В каждом из них — зерно ясного, выношенного замысла. Свою задачу поэт понимает верно, и умом, и чувством:
   Я за такое искусство —
   Искусство борьбы!
   За то, чтоб его
   Не сглазили.
   Не превратили в слизь.
   Я родился
   С рассветом Азии,
   Я
   за новую жизнь.
Для Хан Юн Хо стихи — оружие, строка — клинок, обнаженный для боя за счастье родины.
   Вулкан — это мы,
   Люди Африки,
   люди Азии.
У молодого корейского поэта на редкость развито драгоценное "чувство локтя". Да, он не одинок, не одинока на свете и его Корея: с ними — все народы, идущие путем социализма, все восставшие против гнета колонизаторов.
В стихах "Три встречи" Хан Юн Хо, говоря о В. И. Ленине, образ которого осенил с колыбели жизнь поэта, пишет:
   Щурясь слегка,
   Улыбался он.
   Нам казалось,
   Кореец он —
   Из Пхенан или Пхенбук...
И дальше:
   Посланцем родной земли
   Я стою у Кремля...
   Я иду в Мавзолей...
   Я не верю глазам:
   Мне казалось, что Ленин жив...
Простые слова, а сколько надежд и преодоленного горя встает за строкой, за одной только строкой: "Мне казалось, что Ленин жив"!
Разительно ощущение зимы (совсем не календарной!), тюрьмы (совсем не каменной!) в стихах о женщине-матери, увидевшей сына во сне и тянущей к нему руки:
   В снегу Сеул, в плену Сеул.
   В Сеуле все еще зима.
Названа зима, ниже сказано о застенке, но ощущение значительно шире. В Южной Корее для простого человека мороз бесконечен, тюремные стены повсюду.
Хан Юн Хо — яркий революционный поэт, член Трудовой партии Северной Кореи. Сама жизнь, судьба народа дали его стихам дыхание и полет.
К сожалению, не все в равной мере удалось автору. Так, явно затянуто стихотворение "Безымянный мальчик". Длинны и стихи "Вулкан". Это снижает силу их эмоционального воздействия.
Книжка Хан Юн Хо — горячая, талантливая. Это подлинно героическая лирика, стихи "переднего края". Хочется крепко пожать руку и автору, и его переводчику — советскому поэту Анатолию Ледневу, сумевшему хорошо перевести на русский язык стихи своего товарища по Литературному институту имени А. М. Горького.
Николай Сидоренко".
("Известия", 1959, № 57 (9 марта), с. 6)
.

Комментариев нет: