суббота, 23 февраля 2008 г.

Суббота - международный день чтения - 16

О, если б учебник Ю.М. Зудина «Английский для дилеров системы Рейтер» издательство ИНФРА-М выпустило не в 1997 году, а лет на двадцать, а то и двадцать пять раньше, был бы я сейчас совсем не тем, кем я стал. К сожалению, в мои школьные годы были у нас иные учебники английского языка, так сказать, прикладного назначения. Помню, в последних классах преподавали нам забавный предмет – военный перевод с английского языка на русский и обратно. Предполагалось, что когда англосакс в хаки пойдёт сдаваться косяком, для допросов понадобится столько специалистов, что надо начинать готовить их уже в средней школе. Учебник английского военного перевода помню плохо, но некоторые картинки из него врезались в память. Кстати, однажды, будучи сержантом в армии, я действительно присутствовал при настоящем допросе. Вёл его следователь военной прокуратуры, а торчали на нём и мастерили нехитрый протокол ещё двое: я и военный дознаватель нашей части – сильно пьющий в тот год капитан Беберин. Себя я поставил в списке торчавших первым по той причине, что сам следователь выгодно выделял меня в нашей с Бебериным паре, так как у меня был более молодцеватый вид, не тряслись с похмелья руки, и я знал правильное написание большего числа слов, чем знали Беберин со следователем вместе. На реальном том допросе английский мне совершенно не пригодился, так как и допрашивал не я, и допрашиваемый – некто прапорщик Чистяков, к сожалению, никакими иностранными языками не владел, а прославился в гарнизоне другим – тем, что во время пьяной драки нанёс увечья своему шурину, раз двадцать-тридцать ударив того по башке чугунной дверцей печки. Чистяков мне и до своего гнусного преступления не нравился чванством по отношению к солдатикам, так что я всё же позволил себе допросить его одновременно и виртуально, с употреблением русской и английской бранной лексики, несильных затрещин и прозвищ, унижающих прапорщицкую честь. Конечно, учебник «Английский для дилеров системы Рейтер», окажись он у меня ещё в школе или сразу после неё, пригодился бы мне в жизни куда больше. Сильной его стороной являются тексты, позволяющие автору и обучать переводу, и углублять профессиональные знания учащихся. Если кому-нибудь интересно – могу дать почитать.

Комментариев нет: