Добро пожаловать, дамы и господа! Этот блог посвящён только заведомо ложным измышлениям, порочащим советский государственный и общественный строй.
суббота, 9 февраля 2008 г.
Суббота - международный день чтения - 14
Первое издание этой книги вышло в 2001-м, а русский перевод появился уже через год. Об её авторе, Нассиме Николасе Талебе, думал я сегодня, поглядывая в сторону соседнего Ливана – его родины. Ровесник другого известного ливанца, мусульманина Хассана – обладателя бабьей внешности и ассоциативной для русского уха фамилии Насралла, христианин Талеб имеет за плечами Школу Уортона при Пенсильванском университете, докторат в Сорбонне, работу в UBS, BNP Paribas, на Чикагской товарной бирже, интернет-сайт http://www.fooledbyrandomness.com/, а также авторство нескольких чрезвычайно популярных и часто цитируемых в управленческой среде книг, об одной из которых и идёт речь. Это – «Одураченные случайностью: Скрытая роль шанса на рынках и в жизни». Книга настолько проста, что одолеть её можно за два-три часа. Польза от чтения очевидна, так как известный трейдер доходчиво рассказывает о своём довольно верном понимании случайности – явления, значение которого из трейдерской братии все, кому не лень, пытаются преуменьшить, чтоб приписать себе побольше заслуг. Иногда, впрочем, и Талеба заносит. То ли родимая сторонка, маленький захолустный левантийский городок, берёт свою дань, то ли «Лига плюща» привила некоторый чрезмерный снобизм. Забавно, например, когда он упоминает Дос Пассоса в качестве забытого давно писателя, автора нечитабельной ерунды, которому Сартр дал однажды лестную, но неоправданную местом американца в литературе характеристику, а сам Талеб, поддавшись сартровой похвале на суперобложке, зря потратил денежки на книжку. Мне же кажется, что французский литератор Сартр, автор множества текстов, имеющих к литературе весьма отдалённое отношение, стоит сейчас в мире ином в конце длинной очереди за характеристикой к Дос Пассосу. Будущих русских читателей «Одураченных случайностью» следует также сразу честно предупредить, что от перевода Ивана Закаряна, российского специалиста в области интернета и трейдинга, если, конечно, он сам переводил, а не поручил соседскому мальчику, волосы будут стоять дыбом. До какой же степени должен быть девственен переводчик в мировой культуре, чтоб среди прочего преподнести читателю и «карикатурного персонажа 19-го века, толстобрюхого буржуа мосье Прудхома», и «Артура Римбода, французского поэта-символиста». Если кому-нибудь интересно – могу дать почитать.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
1 комментарий:
Не мoгли бы вы выслaть эту книгу нa aдрес orbitstone@gmail.com ?
Зaрaнее блaгoдaрю.
Отправить комментарий