"...Здесь
не просто фамилий и подписей ряд.
Это воля
народов, призыв и присяга
В наших
подписях знаменем мира горят".
70 лет назад
в СССР Расул Гамзатов и Семён Липкин думали, что Придворная пивоварня в Мюнхене
– что-то вроде распивочной в Дербенте:
"Расул
Гамзатов
Стихи об
огне
Вся Корея
бомбами изрыта,
И поля, и
хижины в огне,
Потому что
птицы Уолл-стрита
Реют в
азиатской вышине.
Трумэна
летающая крепость,
В памяти
прошедшее храня,
Знает мир,
как вспыхнула свирепость
Твоего безумного
огня.
Это пламя
родилось в подвале
Захудалой
мюнхенской пивной,
Книги в этом
пламени пылали –
Маркс и
Гейне, Горький и Толстой.
Фонарем
мерцало при проверке
Документов,
прорезая мрак,
Или в
сумасшедшем фейерверке
Пожирало с
яростью рейхстаг.
Не погасла
до сих пор обида
В сердце
абиссинских пастухов,
До сих пор
горят в глазах Мадрида
Отсветы
багровых языков...
Я слагал
стихи о Дагестане,
О садах в
моей Махач-Кале,
О щедротах
золотой Кубани,
О заветных
звездах на Кремле.
Но дошли в
июне до России
Языки
разбойного огня:
Он дотла
сжигал поля родные,
Отнял он
двух братьев у меня.
Это пламя
черных злодеяний
Помнят
каждый город и село,
Это пламя
грудь бесстрашной Тани
В маленьком
Петрищеве сожгло.
И до
помрачения рассудка
Даже самых
диких палачей
Это пламя
вспыхивало жутко
В тайных
топках газовых печей...
Дней войны
величье и суровость,
Назову
свидетелями вас:
Каждый, в
ком живут и честь, и совесть,
Знает, кто
весь мир от смерти спас!
Но откуда
честь у господина
Трумэна?
Закон везде один:
Невозможно
вылить из кувшина
То, чего не
налили в кувшин...
Пусть себя
украсят бомбовозы
Флагами всех
красок и мастей, -
Знает мир,
какого цвета слезы
Матерей и
раненых детей!
Мы о птицах
судим по полету:
Знаем,
умудренные войной,
Из каких
печей вы достаете
Тот огонь,
что губит шар земной!
Слушайте, что
говорит Корея,
Напрягая
мускулы свои,
Пламенем
бессмертным пламенея
Мира и
свободы и любви:
"Помните,
продажные министры,
Вы, с
клеймом злодейства на челе,
Наше пламя
выросло из искры,
Лениным
зажженной на земле.
Мы сердца
отважные сумели
Жаждой
справедливости зажечь,
Чтобы
никакие параллели
Нашу землю
не могли рассечь.
Зря вы шлете
танки через воды,
Войско
отправляете вдогон!
Рядом с
чистым пламенем свободы
Жалок, слаб
ваш атомный огонь.
Мы за
счастье биться не устали,
Нас нельзя
убить, сломить, согнуть:
Факел мира
крепко держит Сталин,
Всем народам
освещая путь.
Перевел с
аварского С. Липкин".
("Литературная газета", 1950, № 62 (29, июль), с. 1).
("Литературная газета", 1950, № 62 (29, июль), с. 1).
Комментариев нет:
Отправить комментарий