среда, 7 июня 2023 г.

"Людей, как в бой, ведя, погоду упреждай..."

"... И — сушь или дожди —
Бери его — не жди —
Высокий урожай".
 

75 лет назад в СССР серьезную ошибку допустил Гостехиздат:
"Критика и библиография
Странная позиция редактора и издательства
Ознакомление советского читателя с трудами зарубежных ученых, представляющими большой научный и практический интерес, — дело важное и нужное. Но это вовсе не предполагает механической перепечатки работ, принадлежащих перу буржуазных ученых. Такие книги, даже правильно отобранные, нуждаются в квалифицированно написанном предисловии, автор которого должен не только разъяснить содержание книги, но и критически, с марксистских позиций, вскрыть ее недостатки.
В Издательстве технико-теоретической литературы явно пренебрегли этом обязательным условием при издании книги С. Петтерссена "Введение в метеорологию" (Сверре Петтерссен. "Введение в метеорологию". Гостехиздат. 1947 г. Перевод Т. Н. Федотовой под редакцией Б. Л. Дзердзеевского. Тираж 6.000 экз. Ц. 9 руб. 50 коп.).
Книга эта не представляет собой сколько-нибудь оригинального произведения и не содержит ничего существенно нового. Написана она, как общедоступный учебник по метеорологии", применительно к нуждам США в военные годы. С этой целью автор постарался отразить в ней специфику американских условий.
Но не только и не столько этим примечателен "труд" Петтерссена. Автор явно стремится скрыть от читателя огромную роль русских ученых в развитии  метеорологии.
Книга, учитывая ее специальный характер, издана довольно значительным тиражом и рассчитана, повидимому, на широкое распространение.
Что же полезного может найти в таком пособии неискушенный советский читатель, интересующийся наукой о погоде?
Он найдет описание применяемых в США приборов, изготовленных фирмой "Фриз и сын", но ничего не узнает о приборах и методах наблюдений, принятых у нас, в СССР.
Познакомившись с общими понятиями о термодинамике атмосферных процессов, читатель узнает, почему появляется туман на побережье Мексиканского залива, или получит представление о распределении туманов в Северной и Южной Америке. После беглого изложения элементов динамической метеорологии в книге в качестве иллюстрации читатель найдет синоптические карты с разбором и анализом, относящимся главным образом в американскому континенту. Ни в одной из четырнадцати глав читатель не найдет даже упоминания о русской метеорологии и ее выдающихся деятелях.
Заключительная, пятнадцатая, глава книги представляет собой грубое извращение истории развития метеорологии. В этой главе особенно резко бросается в глаза тенденция автора — не упоминать ни одного русского ученого и не ссылаться ни на одну русскую работу.
Последовательно, в хронологическом порядке автор перечисляет имена многих ученых и изобретателей— от Аристотеля и Галилея до наших дней. В этот список (общим числом около ста имен) вошли представители Италии, Германии. Англии, Норвегии, США, но в нем не нашлось места для упоминания имен выдающихся русских ученых и их работ. Так, например, автор говорит о громоотводе Франклина, но забывает о Ломоносове, который вместе с Рихманом с помощью "громовой машины" изучал "явления воздушные, от електрической силы происходящие", еще до того, как сведения о Франклине дошли до России. Из климатологов помянуты Кеппен и Ханн, но не нашлось, места для выдающегося русского климатолога Воейкова и т. д.
Петтерссен говорит о большом значении радиозонда, но, оставаясь верным своему принципу "долой все русское", он снабжает радиозонд фирменной маркой "Фриз и сын" и "забывает" сообщить читателю, что радиозонд — изобретение советского ученого проф. П. А. Молчанова, впервые осуществленное в 1930 году.
Уделяя место методам долгосрочного прогноза погоды, применяемым в разных странах: в Индии (Уокер), в Германии (Баур), в США (Россби), автор не нашел нужным назвать русскую школу Мультановского и его продолжателей, у которых многому учились американцы во время второй мировой войны. Петтерссен не сказал и о том, что вычислительные методы прогноза погоды впервые разработаны в СССР И. А. Кибелем.
Из приведенных фактов видно, что книга написана для американского читателя, которому запрещено знать правду о развитии и достижениях советской науки.
Но тогда спрашивается, зачем выпущен этот "учебник" нашим советским издательством? Какими соображениями руководствовались издательство и научный редактор перевода Б. Л. Дзердзеевский, давая путевку в жизнь этому низкопробному и фальшивому произведению? Оказывается, у редактора перевода есть на этот счет свои доводы. В предисловии к этой книге проф. Б. Л. Дзердзеевский пишет:
"Я также стремился избежать редакционных примечаний, прибегнув к ним только в нескольких случаях. Перевод есть перевод, и им вовсе не следует пользоваться, как поводом для высказывания своих мыслей и точек зрения".
Такая позиция Б. Л. Дзердзеевского находится в вопиющем противоречии с  принципом большевистской партийности в науке.
В списке литературы, приложенном к книге, значится несколько работ советских метеорологов, однако этого нельзя отнести к заслуге С. Петтерссена, так как в оригинале их не было. Введены эти книги в переводе редактором, видимо,  почувствовавшим ложность занятой им позиции "невмешательства".
Гостехиздат допустил серьезную ошибку, выпустив книгу Петтерссена. Ошибка  эта тем более непростительна, что наша советская метеорология создала прекрасные учебные пособия, во всех отношениях отвечающие требованиям передовой науки. Достаточно вспомнить, например, "Краткий курс метеорологии" В. И. Оболенского, изданный в 1940 году и с тех пор не переиздававшийся. Если же говорить об издании популярной книги по метеорологии, то у нас найдется достаточно квалифицированных авторов, способных выполнять эту задачу, не обращаясь к заграничным образцам.
Доцент В. Кирюхин".
("Известия", 1948, № 136 (10 июня), с. 3).

Комментариев нет:

Отправить комментарий