суббота, 4 марта 2023 г.

"Расползлась обветшалая ваша завеса…"

"… Прямо в сердце врывается правда прямая.
И гремят голоса делегатов конгресса,
Слово МИР над бессмертьем земли поднимая".
  

70 лет назад в СССР поэма "Русское сердце" явно проиграла в переводе Е. Елисеева:
"Русское сердце"
Хута Берулава. "Русское сердце". Поэма. Альманах художественной литературы "Дружба народов", № 4, 1952 г.
Поэма молодого грузинского поэта Хута Берулава "Русское сердце" прославляет созидательный труд. Сама жизнь диктовала поэту широту и масштабность повествования.
Характеризуя одного из героев поэмы, Хута Берулава пишет: "биография иная похожа на историю страны". Эти слова могут быть отнесены не только к замечательному русскому человеку, мастеру Ивану Фролову, но и к другим героям поэмы, в частности в молодому грузинскому рабочему Вано — ученику Фролова.
Его биография многое говорит нам о тех исторических изменениях, которые произошли в Грузии за годы советской власти. Давно прошли те времена, когда грузинские деревенские юноши знали только свое село. В советскую эпоху раздвинулись, расширились границы родных деревень. "Парень из нашего селаначал шагать большими шагами — от села к соседнему району, от района — к городу, шагать по всей большой советской Родине.
Именно об этом говорит Хута Берулава, описывая жизнь своего героя. Единодушно решают сельские комсомольцы поехать в Сталинград, чтобы с помощью русских рабочих стать металлургами. Жизнь в Сталинграде— учеба и работа, дружба и любовь, удачи и огорчения. Успешное преодоление трудностей с помощью коллектива советских людей, воспитание характера и овладение профессиональным мастерством — вот вехи жизни молодого грузинского рабочего, полнокровный образ которого дан в поэме "Русское сердце".
Кроме центральных героев поэмы — Вано и его учителя мастера Фролова, запоминаются и другие. Работник лесополосы Василий Петров, профессор Зенин, уборщица общежития тетя Аня, комсорг цеха Ковалев, секретарь обкома партии —все эти образы, вплоть до эпизодических, дают в своей совокупности яркое представление о той среде, в которой Вано приходилось жить и работать.
Хочется также отметить естественность, с которой вводятся в поэму злободневные темы современности. Так, в сцене встречи Вано с Петровым автор затрагивает тему преобразования природы. Описание же отдыха Вано, читающего газету, позволяет автору заговорить о животрепещущих проблемах войны и мира, гневно заклеймить поджигателей войны.
Кратко, но выразительно даны в поэме пейзажные зарисовки. Особенно выделяются описания Мамаева кургана, проспекта имени Сталина в городе-герое, привольных волжских берегов.
Широкий охват материала — большое достоинство поэмы. Но цельность произведения зависит от того, насколько поэту удалось подчинить все богатство и разнообразие затронутых им мотивов ведущей идее произведения, а также тому личному, человеческому, лирическому пафосу и настроению, которые заставили автора взяться за перо, обратиться к данной теме.
Это идейное и эмоциональное начало отражено в поэме Хута Берулава уже в ее заглавии — "Русское сердце". Нет в поэме ни одного образа, ни одного эпизода, ни одной строфы, в основе которых не лежали бы чувства уважения, любви и благодарности в русскому человеку, к Советской России. Чувства эти с особенной поэтической силой переданы в заключительных строфах поэмы:
     Всего, что я люблю, не перечесть!
     Но если чувства можно подытожить,
     я говорю у стен бессмертных здесь:
     мне сердце русское
     всего дороже.
     Я сердце русское благодарю.
                                                       Оно
     в меня вселяло мужество и силу,
     горячего сочувствия полно,
     и радость и печаль со мной делило.
     Оно не знает жалоб на судьбу,
     перед грядущим страх ему неведом.
     Зовет всех угнетенных на борьбу
     и сквозь огонь и дым ведет к победам.
     Источник правды, мудрости и света,
     оно бессмертно, как сама планета!
Поэма "Русское сердце" —несомненная удача молодого поэта. Она тепло была встречена грузинским читателем и грузинской литературной общественностью.
Мне кажется, "Русское сердце", несмотря на то, что поэма явно проиграла в переводе Е. Елисеева, будет пользоваться заслуженным успехом среди читателей всей нашей страны.
Шалва Дадиани".
("Известия", 1953, № 54 (5 марта), с. 3).

Комментариев нет:

Отправить комментарий