"…Внес
народ свободного Китая
В дело мира свой бесценный вклад".
В дело мира свой бесценный вклад".
"Поэзия
освобожденного Китая"
Изданный "Советским писателем" под таким названием сборник стихотворений китайских поэтов представляет собой одну из первых попыток ознакомления нашего читателя с поэзией свободного Китая.
Сборник открывается большим стихотворением Люй Цзяня "Сердца обращены к Сталину". Это — яркая и вдохновенная песнь любви к великому вождю трудящихся.
Люй Цзянь говорит о вечной признательности миллионов людей товарищу Сталину, вдохновителю борьбы за свободу Китая, борьбы за мир и братство всех народов.
Ты в лагерь мира нас сплотил,
В единый стан, и потому
Сердца трудящихся стучат
Подобно сердцу одному.
Поэт Ху Фэн в "Гимне радости" славит доблесть китайского народа, завоевавшего под водительством коммунистической партии Китая свою блистательную победу.
Ху Фэн рисует мужественный образ Мао Дзе-дуна, вождя нового Китая.
Поэт Шао Янь-сян в стихотворении "Пекин" напоминает сегодняшним читателям о давних временах, когда возникали народные восстания против гнета деспотов-императоров, и славит силу, родившуюся в Китае тридцать лет назад, силу коммунистической партии, выкованной Мао Цзе-дуном. Впервые в многовековой истории Китая осуществились заветные чаяния:
И тридцатилетье назад, словно солнце в тумане,
Пришел Человек — он к народу пришел из Хунани.
. . . . . . . . . . . .
Великого Мао Цзе-дуна бессмертное имя
Китайский народ повторяет устами своими.
Написано имя его на воротах Пекина—
Он солнце народа, спаявшее нас воедино.
Есть Красная Площадь Востока в свободном Пекине,
С Московскою Красною Площадью схожая ныне.
Многие из китайских поэтов вместе с солдатами Чжу Дэ прошли трудный и славный путь борьбы и побед. Молодые авторы сборника, такие, как Ху Фэн, Ай Цин, Ван Я-пин, Ша Оу, Тянь Цзянь, раскрыли свои поэтические таланты именно на фронте, в годы войны против японских захватчиков и предателей-гоминдановцев.
Передовые поэты Китая осознали себя, как участники защиты и освобождения родины от чужеземных палачей, от подлой клики Чан Кай-ши. Во время боев с гоминдановскими наемниками американских монополистов Сюй Шу-жэнь писал:
Мы строим Китай на заводе и в поле,
Он станет свободным, он будет богатым.
Мы — дома. И в доме своем не позволим
Хозяйничать американским солдатам.
Благородным примером революционного патриотического служения родине для передовой китайской поэзии является советская литература. Лучшие китайские поэты прямо и непосредственно связывают свое творчество с именем и поэтикой Маяковского. "Учителем" называет его Ху Фэн.
У советской литературы учатся китайские поэты нерасторжимо связывать тему борьбы за свободный Китай с темой борьбы за мир во всем мире.
Пафосом страстного стремления к миру насыщены стихи Ай Цина. Они передают радость рабочих, успешно восстанавливающих израненные города, созидающих новые заводы и просторные жилища, радость крестьян, засевающих теперь свои, а не помещичьи поля. Поэт видит, как свободные люди —
Работают упорно и спокойно.
То — воля к жизни нашего народа,
Плоды мучительной борьбы столетней,
Где мы в боях суровых победили
И обрели теперь желанный мир.
Сборник содержит два раздела: "Борьба за свободу" и "Борьба за мир".
Китайские поэты призывают людей доброй воли к решительному отпору проискам агрессоров, славят братскую солидарность народов и растущую мощь непобедимого лагеря мира. Поэзия строителей нового Китая проникнута духом бодрости, твердой уверенности в том, что мир победит войну. Светлые надежды человечества связаны с реальной опорой мира и процветания —
С могучею Советскою Страною,
С окрепшею Восточною Европой,
С Китаем, ныне сильным и свободным.
В сборнике помещены два стихотворения Мао Цзе-дуна, посвященные великому походу китайских народных армий. Приводим полностью одно из них:
На тему о далеком походе
Облака пролетают, как снег, холодны,
Гуси к югу летят— в милый, отеческий край.
Если мы не дойдем до Великой Стены —
Значит, мы недостаточно любим Китай.
И по пальцам считаем мы тысячи ли,
Дует западный ветер в полотна знамен.
И несем мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан Зеленый Дракон.
Эти замечательные строки воспринимаются как живое свидетельство высокого патриотизма китайского народа, ставшего источником его победы и его поэзии.
Положительно оценивая сборник, мы хотели бы отмстить, что поэму Ай Цина "В подарок Сталину", пользующуюся очень большой популярностью в Китае, надо было дать полностью. А. Гитовичу, в переводах которого даны стихотворения сборника, следовало бы еще поработать над переводами. Ошибочно называть царями китайских императоров (в стихотворении "Пекин" Шао Янь-сина). Строки о том, что "жителям снилось в Пекине ночном ежечасно (!), как белая сталь от убийства (!) становится красной",— явно недоделаны и не точны по смыслу. Неуклюже выглядит строка о Пекине, "вернувшемся в руки народа", тем более, что рядом есть выражение: "печальное время вернулось". Неудачно сказано переводчиком в стихотворении Ху Фэна: "вся в муках" отчизна. Сборник содержит и другие погрешности.
В целом же сборник китайских поэтов является ценным изданием. Он отвечает живейшему интересу советских читателей к китайской литературе наших дней.
Александр Жаров".
("Известия",
1951, № 156 (6 июля), с. 3).
Изданный "Советским писателем" под таким названием сборник стихотворений китайских поэтов представляет собой одну из первых попыток ознакомления нашего читателя с поэзией свободного Китая.
Сборник открывается большим стихотворением Люй Цзяня "Сердца обращены к Сталину". Это — яркая и вдохновенная песнь любви к великому вождю трудящихся.
Люй Цзянь говорит о вечной признательности миллионов людей товарищу Сталину, вдохновителю борьбы за свободу Китая, борьбы за мир и братство всех народов.
Ты в лагерь мира нас сплотил,
В единый стан, и потому
Сердца трудящихся стучат
Подобно сердцу одному.
Поэт Ху Фэн в "Гимне радости" славит доблесть китайского народа, завоевавшего под водительством коммунистической партии Китая свою блистательную победу.
Ху Фэн рисует мужественный образ Мао Дзе-дуна, вождя нового Китая.
Поэт Шао Янь-сян в стихотворении "Пекин" напоминает сегодняшним читателям о давних временах, когда возникали народные восстания против гнета деспотов-императоров, и славит силу, родившуюся в Китае тридцать лет назад, силу коммунистической партии, выкованной Мао Цзе-дуном. Впервые в многовековой истории Китая осуществились заветные чаяния:
И тридцатилетье назад, словно солнце в тумане,
Пришел Человек — он к народу пришел из Хунани.
. . . . . . . . . . . .
Великого Мао Цзе-дуна бессмертное имя
Китайский народ повторяет устами своими.
Написано имя его на воротах Пекина—
Он солнце народа, спаявшее нас воедино.
Есть Красная Площадь Востока в свободном Пекине,
С Московскою Красною Площадью схожая ныне.
Многие из китайских поэтов вместе с солдатами Чжу Дэ прошли трудный и славный путь борьбы и побед. Молодые авторы сборника, такие, как Ху Фэн, Ай Цин, Ван Я-пин, Ша Оу, Тянь Цзянь, раскрыли свои поэтические таланты именно на фронте, в годы войны против японских захватчиков и предателей-гоминдановцев.
Передовые поэты Китая осознали себя, как участники защиты и освобождения родины от чужеземных палачей, от подлой клики Чан Кай-ши. Во время боев с гоминдановскими наемниками американских монополистов Сюй Шу-жэнь писал:
Мы строим Китай на заводе и в поле,
Он станет свободным, он будет богатым.
Мы — дома. И в доме своем не позволим
Хозяйничать американским солдатам.
Благородным примером революционного патриотического служения родине для передовой китайской поэзии является советская литература. Лучшие китайские поэты прямо и непосредственно связывают свое творчество с именем и поэтикой Маяковского. "Учителем" называет его Ху Фэн.
У советской литературы учатся китайские поэты нерасторжимо связывать тему борьбы за свободный Китай с темой борьбы за мир во всем мире.
Пафосом страстного стремления к миру насыщены стихи Ай Цина. Они передают радость рабочих, успешно восстанавливающих израненные города, созидающих новые заводы и просторные жилища, радость крестьян, засевающих теперь свои, а не помещичьи поля. Поэт видит, как свободные люди —
Работают упорно и спокойно.
То — воля к жизни нашего народа,
Плоды мучительной борьбы столетней,
Где мы в боях суровых победили
И обрели теперь желанный мир.
Сборник содержит два раздела: "Борьба за свободу" и "Борьба за мир".
Китайские поэты призывают людей доброй воли к решительному отпору проискам агрессоров, славят братскую солидарность народов и растущую мощь непобедимого лагеря мира. Поэзия строителей нового Китая проникнута духом бодрости, твердой уверенности в том, что мир победит войну. Светлые надежды человечества связаны с реальной опорой мира и процветания —
С могучею Советскою Страною,
С окрепшею Восточною Европой,
С Китаем, ныне сильным и свободным.
В сборнике помещены два стихотворения Мао Цзе-дуна, посвященные великому походу китайских народных армий. Приводим полностью одно из них:
На тему о далеком походе
Облака пролетают, как снег, холодны,
Гуси к югу летят— в милый, отеческий край.
Если мы не дойдем до Великой Стены —
Значит, мы недостаточно любим Китай.
И по пальцам считаем мы тысячи ли,
Дует западный ветер в полотна знамен.
И несем мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан Зеленый Дракон.
Эти замечательные строки воспринимаются как живое свидетельство высокого патриотизма китайского народа, ставшего источником его победы и его поэзии.
Положительно оценивая сборник, мы хотели бы отмстить, что поэму Ай Цина "В подарок Сталину", пользующуюся очень большой популярностью в Китае, надо было дать полностью. А. Гитовичу, в переводах которого даны стихотворения сборника, следовало бы еще поработать над переводами. Ошибочно называть царями китайских императоров (в стихотворении "Пекин" Шао Янь-сина). Строки о том, что "жителям снилось в Пекине ночном ежечасно (!), как белая сталь от убийства (!) становится красной",— явно недоделаны и не точны по смыслу. Неуклюже выглядит строка о Пекине, "вернувшемся в руки народа", тем более, что рядом есть выражение: "печальное время вернулось". Неудачно сказано переводчиком в стихотворении Ху Фэна: "вся в муках" отчизна. Сборник содержит и другие погрешности.
В целом же сборник китайских поэтов является ценным изданием. Он отвечает живейшему интересу советских читателей к китайской литературе наших дней.
Александр Жаров".
Комментариев нет:
Отправить комментарий