"...Пилот, пробивающий облака,
Токарь, равняющий ход станка,
Люди, познавшие радость в труде,
Песню поют о мудром вожде".
70 лет назад
излишне придирались порой к переводам на языки народов СССР разные умники:
"Из
последней почты
"Санька разбежался в разные стороны"
Кабардинское
государственное издательство выпустило в переводе на кабардинский язык повесть
лауреата Сталинской премии А. Мусатова "Стожары". Перевел ее Н. Иванов. В издательстве
остались довольны работой переводчика.
Однако
читатели не разделяют мнения издательства. Перевод сделан безграмотно и неряшливо.
Вот несколько образчиков.
В русском
тексте говорится: "Санька....разбежавшись,
перемахнул через... промоину". Но вот как выглядит тот же текст в переводе:
"Санька
разбежался в разные стороны".
Фраза "весенняя страда спала" после перевода приняла
фантастический смысл:
"Весенняя страда проспала".
Название
одной из глав повести — "От ворот поворот"—превратилось в бессмысленную фразу: "Рядом с воротами проход".
Слова "Она была лакомка, Маша..." переведены так:
"Она, Маша, была сладкая".
Слова в "пылу сражений" превращены "в пыли сражений", "чулан" после перевода стал "большим котлом" и т. д.
Грубейших
искажений, нелепостей, отсебятины в
книге очень много.
Газета "Кабардинская правда" в связи с этим спрашивает: почему в Кабардинском государственном
издательстве перевод книг поручается "людям, не знающим хорошо ни русского, ни кабардинского языка"? Газета указывает, что факт выпуска книги Л. Мусатова "Стожары" с грубейшими искажениями при переводе
не единичен. Однако, как пишет газета, ни Кабардинское государственное издательство,
ни Союз писателей Кабарды не обращают внимания на эти нетерпимые
факты".
("Правда",
1950, № 258 (15 сентября), с. 3).
Комментариев нет:
Отправить комментарий