"…Иль мне в лоб шлагбаум влепит
Непроворный инвалид".
65 лет назад в
СССР узбекский читатель смог наконец насладиться "Повестями Белкина"
на своем родном языке:
"Удивительная
небрежность
Государственное
издательство Узбекской ССР выпустило в переводе на узбекский язык пушкинские
"Повести Белкина".
Повести
переведены до удивления безграмотно, смысл искажается до неузнаваемости. У
Пушкина – Сильвио ("Выстрел" – переводчик Миртемир) говорит: "В наше
время буйство было в моде". У переводчика получилось: "В наше время
убийство людей было модой".
В повести
"Метель" Пушкин рассказывает о большом распространении, какое
получили в русском обществе песни тех стран Европы, куда вступали русские
войска – победители Наполеона. Переводчик Рахими перевел эти "завоеванные
песни", как "победные марши", причислив к ним "тирольские
вальсы и арии из Жоконда". Волею переводчиков в книге вообще совершаются
удивительные превращения: "мраморный камин" стал "мраморным
камнем", "пирожное блан-манже" – "разноцветными сладкими
пирожками; "открытый дом", т. е. дом, где охотно принимают гостей,
превратился в "кабак"; "крестную мать" без всяких на то
оснований заменила "повивальная бабка"!
В повести
"Гробовщик" переводчик Уйгун – известный, опытный литератор –
заставляет портного шить на швейной машинке – это в начале XIX века-то! Мало того,
переводивший повесть "Станционный смотритель" И. Султанов, наверное,
для того, чтобы приблизить ее к местным условиям, потчует русских героев из
узбекской пиалы, а православную церковь населяет имамами и суфиями.
А чего стоят
сноски! Один из переводчиков, И. Султанов, "разъясняет" читателю, что
дрожки – это "телега с фонарями". Фраза Пушкина: "В молодости
своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 г…" – снабжена
переводчиком Миртемиром (почему? Что в ней непонятного?) таким "научным
комментарием": "В начале 1797 г., когда начал править Павел I, в обычай вошли упрямство и безобразие,
в результате многие дворяне по своей воли освобождались от службы".
В книге
огромное количество грамматических ошибок, типографских опечаток, искаженных
имен. По неизвестным причинам опущена вводная часть "От
издателя". А без нее непонятно,
почему автор – Пушкин, а "Повести" – Белкина.
Такое издание
пушкинских "Повестей Белкина" можно расценивать только как неуважение
к гениальному писателю.
Н. Галиев,
научный работник
Ташкент".
("Литературная
газета", 1954, № 16 (6, февраль), с. 3).
Комментариев нет:
Отправить комментарий